Алексей А.
Добавлю по теме Западной рок- и поп-музыки.
Всемирно популярна она ещё и потому, что английский язык самый распространённый в мире…
Язык – важный аргумент.
Немецкие, венгерские группы мне не нравились в т.ч. и из-за языкового барьера, я их не слушал.
Польские исполнители – Скальды, Червоны гитары, Чеслав Немен – легко воспринимались. У них некоторые фразы были понятны и без перевода, например «Не задирай носа».
Англоязычные песни были интересны ещё и тем, о чём же в них поётся? Т.к. я учил английский, то и переводить было не сложно.
Но были и сложные случаи, например с переводом «Come together».
Вроде и понятно, что поётся про какого-то хиппового чувака со странностями, но какой смысл этой песни?
Только в этом веке мне понравился подход одного переводчика (Марата Джумагазиева).
Этот подход следующий:
«Я решил придержаться распространённой версии, что Леннон напоследок описал здесь всех четырёх членов своей распадающейся группы, по-моему, иронически. В большей части текста пришлось прибегнуть к ассоциированному переводу, так как Леннон наворотил здесь столько многозначительных сленговых слов, что породил массу самых разных толкований.»
Вот смысловой ассоциированный перевод Марата Джумагазиева:
Бывалый модник он был, кайф свой тихо ловил,
Глаза, как у коня,
Но святошей он стал, во-ло-сы длинны,
Делает, что хочет - этот парень шутник. (этот куплет про Харрисона)
Он в сандалетах играть любит в футбол,
Держа бас-гитару, он пьёт кока-колу,
Сказав: «Друг друга дол-го знаем мы»,
Но отвечу, ты свободен, можешь идти. (В концертной версии "Знаешь, Макка, ты свободен, можешь идти)
Будем вместе, вот так, все за мной. (В концертной версии Леннон спел "за тобой", снова поддел МакКартни, который первым покинул группу)
Его на сумках портрет,
Он моржом как-то был, (песню Леннона "I'm The Walrus" пел Маккартни)
Оно рядом была и массажи вела,
от голени - до стопы.
В её жестких руках боль так чувствуешь ты.
Будем вместе, вот так, все за мной. (В концертной версии следует пренебрежительный жест)
На горках ездить мастак, рано может вставать,
Воду чистую пьёт,
Всем он любит сказать:
«Раз и раз и раз - ведь три».
Хочет быть красавцем, за собою следит (узнали Ринго Старра?)
Но в каждом человеке очень глубоко «сидят» родные отечественные музыкальные корни, и вырвать их очень сложно, какой бы красивой не была западная музыка.
Юрий Петерсон говорил: «…разве рок поет русский человек за столом, например? А ведь есть еще и другой момент: пусть Маккартни споет мой "Багульник", тогда и я - может быть! - тоже исполню что-нибудь из "мелодий и ритмов зарубежной эстрады"…»